The Department of Languages, Linguistics and Lieratures (aka WLL) invites you to a lecture by Professor Andrew Reynolds (Department of German, Nordic and Slavic, UW-Madison) titled:
“Preserving whose speech?: Mandelstam in translation and the quest for the authentic in post-1945 British, Irish, and American poetry”
When: Wednesday, October 19, 4:00-5:00 pm
Where: Block 8, Room 8.140
After providing a brief account of the translation of Mandelstam and other Russian and East European poets into English and also of some of the main trends in Western scholarship on these poets, I shall explore some of the reasons why English-language poetry in this period turned to the East. Some more specific questions of translation strategies and literary interpretation will also be discussed with particular reference to Mandelstam’s 1931 masterpiece “Sokhrani moiu rech’ navsegda za privkus neschast’ia i dyma” (“Preserve my speech forever for its aftertaste of misfortune and smoke”).
Andrew Reynolds is Associate Professor of Slavic Languages and Literatures at UW-Madison, and the author of Death and the Poets: Osip Mandelstam, Alexander Pushkin and the Poetics of Influence (forthcoming from University of Wisconsin Press).